Archive for 2014
Sukeban Deka I (1985) Episódio 16
By : Goggle RedSe Saki foi presa no episódio anterior, neste ela estará, pelo menos, muito bem acompanhada. Michiko Makino, a Hika Katsuragi / Pink 5 de Bioman (1984) faz aqui uma participação, literalmente, especial. Ao longo de toda a série, nenhum outro personagem me surpreendeu tanto quanto a detenta Midori Fukamachi_ que Michiko interpreta nesta passagem. Com uma personalidade imprevisível até o último segundo, Midori se mostra o mistério em pessoa, desafiando a tudo e a todos que se disporem a tentar decifrá-la_ incluindo nós, espectadores.
A ação eletrizante_ e incomum para esta Season_ é outro mérito deste episódio, que reforça em Remi Mizuchi a imagem de vilã onisciente e intocável. Incapaz de fazer o trabalho sujo, a primogênita nos dará aqui outra amostra viva do longo alcance de sua rede de influências.
A ação eletrizante_ e incomum para esta Season_ é outro mérito deste episódio, que reforça em Remi Mizuchi a imagem de vilã onisciente e intocável. Incapaz de fazer o trabalho sujo, a primogênita nos dará aqui outra amostra viva do longo alcance de sua rede de influências.
Himitsu Sentai Goranger: Episódio 38!
By : Clock Up
Cruz Negra com mais um plano super-criativo para exterminar a sociedade...
Mais um plano mirabolante do General Temujin.
Dessa vez, o Exército da Cruz Negra tentará obter uma arma de gravidade capaz de virar o mundo de ponta cabeça (ou quase isso...)
Destaque para o clima de espionagem muito legal no meio do episódio.
Até a próxima!
Cheers!
Nota de Tradução:
Em vários pontos do episódio, personagens utilizam e expressão "Osu!". O grande problema, é que esta palavra pode ser usada para responder praticamente qualquer pergunta, tendo como diferencial apenas a entonação de quem a usa. Optamos por simplesmente não traduzir...
Nos crucifiquem e nos chamem de preguiçosos! Estamos preparados! T_T
Segue link com informações adicionais.
Nota de Tradução:
Em vários pontos do episódio, personagens utilizam e expressão "Osu!". O grande problema, é que esta palavra pode ser usada para responder praticamente qualquer pergunta, tendo como diferencial apenas a entonação de quem a usa. Optamos por simplesmente não traduzir...
Nos crucifiquem e nos chamem de preguiçosos! Estamos preparados! T_T
Segue link com informações adicionais.
Passe o ano novo com TRÊS episódios inéditos de Janperson
By : Charles William Krüger
Yo, minna.
Voltamos com 3 (TRÊS) episódios de Janperson para
vocês curtirem. Nem sempre poderemos lançar tanto material ao mesmo tempo, mas,
como desta vez foi possível, aí está. É uma espécie de presente de ano novo, uma forma de agradecer por todo apoio que
recebemos de vocês neste ano de 2014.
Mais um plano maligno do Change Griphon... Não, pera...
Naturalmente, em 2015 continuaremos nos esforçando para
disponibilizar séries de qualidade legendadas para vocês. Toda a equipe do Rampage Subs agradece todos que
elogiaram, criticaram, sugeriram ou simplesmente se manifestaram de alguma
forma.
Grande abraço a todos.
Notas de Tradução
Fio Vermelho (Episódio 7) - Se refere à uma lenda de origem chinesa muito popular no Japão, que diz que duas pessoas que são "almas gêmeas" são conectadas por um fio vermelho inquebrável.
Link pra saber mais
Preview do Episódio 10 - No episódio 9, o preview do 10 é apresentado em duas versões diferentes, mas as falas do Narrador são praticamente idênticas.
A segunda parte simplesmente não foi legendada (seria desnecessário na verdade).
Notas de Tradução
Fio Vermelho (Episódio 7) - Se refere à uma lenda de origem chinesa muito popular no Japão, que diz que duas pessoas que são "almas gêmeas" são conectadas por um fio vermelho inquebrável.
Link pra saber mais
Preview do Episódio 10 - No episódio 9, o preview do 10 é apresentado em duas versões diferentes, mas as falas do Narrador são praticamente idênticas.
A segunda parte simplesmente não foi legendada (seria desnecessário na verdade).
Ressha Sentai Toqger - Episódio 41
By : Charles William KrügerOlá, pessoal.
O Esquadrão Expresso segue rumo a seu final, e nós seguimos trazendo a vocês o episódio da semana.
O Esquadrão Expresso segue rumo a seu final, e nós seguimos trazendo a vocês o episódio da semana.
Isso que eu chamo de "gente que brilha"...
O episódio de hoje é interessante, e segue encaminhando a trama a seus momentos finais. Sem mais delongas, baixem e se divirtam.
Abraços.
Sukeban Deka I (1985) Episódio 15
By : Goggle RedNem Ayumi, nem Kumi e, por incrível que pareça, nem Gouzo. O posto maior de antagonismo nesta série foi mesmo reservado para Remi, a mais velha e experiente das três irmãs da família Mizuchi. É neste episódio que ela começa a agir, logo de cara colocando em xeque a maior das virtudes que Saki tem: sua frieza.
Tal modo de agir já dá uma dimensão do quão diferente Remi procede em relação à suas irmãs. Enquanto Ayumi é adepta de combates físicos e Kumi participativa em conspirações, Remi simplesmente usa seu raciocínio privilegiado. Como peça-chave de uma família que prioriza_ e objetiva_ o tráfico de influência, Remi controla pessoas no mais insuspeitáveis escalões, compra testemunhas falsas e tem acesso a uma ampla rede de dados_ tudo isso, a partir do conforto de seu escritório.
Nesta série, Remi é interpretada por Hitomi Takahashi, atriz bastante requisitada nas mais distintas produções japonesas ainda nos dias de hoje. Aos 53 anos, Hitomi vem revezando dezenas de papeis fixos e participações com o mesmo vigor que sua silhueta estética ainda exibe_ como podemos ver pela foto ao lado.
Tal modo de agir já dá uma dimensão do quão diferente Remi procede em relação à suas irmãs. Enquanto Ayumi é adepta de combates físicos e Kumi participativa em conspirações, Remi simplesmente usa seu raciocínio privilegiado. Como peça-chave de uma família que prioriza_ e objetiva_ o tráfico de influência, Remi controla pessoas no mais insuspeitáveis escalões, compra testemunhas falsas e tem acesso a uma ampla rede de dados_ tudo isso, a partir do conforto de seu escritório.
Nesta série, Remi é interpretada por Hitomi Takahashi, atriz bastante requisitada nas mais distintas produções japonesas ainda nos dias de hoje. Aos 53 anos, Hitomi vem revezando dezenas de papeis fixos e participações com o mesmo vigor que sua silhueta estética ainda exibe_ como podemos ver pela foto ao lado.
Sukeban Deka I (1985) Episódio 14
By : Goggle Red
Uma meticulosa armação de Kumi Mizuchi junto à seu cúmplice_ o professor Toshihiro Kawasaki_ se encontra neste episódio, que encerra o caso da pianista Junko Shina. Após sugerir que compreende o sonho da menina, as más intenções de Kawasaki começam a ficar evidentes quando ele insiste para que Junko siga sua partitura ao pé da letra. Pois, ao que se sabe, partituras devem ser usadas como referência numa interpretação_ e não como regra. Que destino será que aguarda esse professor, diante de tamanha contradição?
Este episódio marca ainda a entrada em cena do figurão na imagem acima: ninguém menos que Gouzo Mizuchi. Interpretado pelo ator Shigeru Kamiyama, o pai das irmãs antagonistas nos dará, através de suas breves palavras, uma amostra das ambições que ele carrega enquanto líder corrupto do maior grupo financeiro do Japão. Para este personagem estarão reservadas revelações bombásticas. Sua perversidade, no entanto, não pode ser comparada com a de sua filha mais velha, Remi_ que se apresenta para nós já ao término deste capítulo, numa aparição altiva e soberana capaz de provocar calafrios em qualquer um que quiser supor o que ela fará daqui em diante.
Ressha Sentai ToQger: Episódio 40
By : Clock UpSukeban Deka I (1985) Episódio 13
By : Goggle Red
Promessa é dívida. Tal como havia anunciado no fim do episódio anterior, Ayumi Mizuchi volta para azucrinar a vida de Saki_ e, desta vez, não só para isso. Como veremos hoje, caberá à perversa vilã, também, fazer as honras da casa para sua parceira Kumi, a caçula das irmãs Mizuchi.
Interpretada pela atriz Natsumi Asano, Kumi é, de longe, a mais convencida das filhas de Gouzo Mizuchi. Para ela, não será nenhum problema passar por cima de Saki (ou de quem quer que seja) até atingir seus objetivos. O cenário da vez é um cobiçado Concurso de Piano, onde a famosa Fantasia-Improviso de Chopin nos torra a paciência é trilha sonora constante.
Como tradutor, até que meu diploma de piano serviu para alguma coisa desta vez...
Passe o Natal com CINCO episódios novos de Goranger
By : Charles William KrügerYo, minna.
Valeu galera!
Aqui é o Fanboy e, como prometido, voltamos trazendo
os episódios 33, 34, 35, 36 e 37 de Goranger traduzidos.
Vejam como somos sérios! Goranger não é brincadeira!
Antes de qualquer coisa, isso só foi possível graças ao esforço conjunto de uma nova e super competente equipe de tradutores. Quero apresentá-los a vocês, pois é justo que vocês os conheçam – e valorizem o trabalho deles.
Mio-sama, nosso tradutora principal do Himitsu Sentai, já tem experiência com fansubs e foi uma adição vital ao Rampage. Ela tem a impressionante capacidade de entender sem nenhum esforço as charadas e trocadilhos bizarros de alguns personagens de Goranger.
Yuuki Gai, também está colaborando com a tradução, vem para auxiliar Mio-sama. Além de competente, ele traz com ele seu amor pela franquia Sentai (e o bom gosto ao escolher seu pseudônimo).
Nestes cinco episódios, há vários trocadilhos e termos que NÃO fazem sentido em português. Por isso, antes de baixar os episódios e assisti-los, leiam as notas abaixo:
Episódio 34 – Nome do monstro Sekimen Kamen (赤面仮面), traduzimos como “Máscara da Vergonha”. Traduzido literalmente, significa “Máscara de Blush” ou “Máscara de Face Corada”, já que são figuras típicas do kabuki (teatro japonês) e representam exatamente isso, servem para exagerar a expressão facial de um personagem.
Episódio 34 – Goranger Storm: A Momoranger usa um ataque chamado “Ao Tengu”, que traduzimos como “Tengu azul”. Tengu é uma criatura do folclore japonês e TAMBÉM é uma máscara do kabuki. Mais informações sobre Tengu aqui. A cor azul aparentemente serve para antagonizar o monstro, que possui a face vermelha da vergonha.
Episódio 34 – Trocadilho infame. Tarou faz uma charada, perguntando qual o chá que mesmo bebido de dia, acaba sendo bebido à noite. A resposta é bancha. Ban = noite + cha= chá.
Pra quem quiser mais detalhes sobre o tal bancha.
Episódio 35 – Mais uma charada estúpida do Tarou. “Quando se retira o meio da gaivota, ela vira outro animal. Que animal é esse?” A resposta é “tartaruga” (Gaivota = kamome em japonês - かもめ). Se tirar a sílaba do meio, “mo”, ela vira kame (かめ, tartaruga em japonês).
Episódio 36 – A personagem que aparece no episódio pode ser tanto chamada de Cyborg 9, como Cyborg Q. (O número 9 e a letra Q em a mesma pronúncia em japonês, e como o nome não aparece escrito em nenhum lugar, se torna impossível saber qual o correto).
Episódio 36 – Eles usam o termo megaciclo para se referir à frequência do som. Nós usamos mega-hertz, que é um sinônimo, e é bem mais comum aqui no Brasil. Em caso de dúvidas, consulte aqui:
Episódio 37 – O Comandante Edogawa joga neste episódio shogi. Nada mais que uma espécie de xadrez japonês. Mais detalhes aqui.
Episódio 37 – Mais uma charada. Qual o veado que fala muito em lugares altos? É o Hanashika. Hanashikas são contadores profissionais de histórias. E shika (鹿) significa veado.
É isso, minna. Curtam bastante.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
#Clock Up
Olá, galera!
Antes de mais nada, deixa eu dizer que foi um alívio finalmente voltar com Goranger. Tinha um pessoal aí que já estava começando a duvidar que retomaríamos o projeto (sim... vocês sabe que estou falando de vocês... hehe). Mas felizmente, tudo deu certo.
Eu sei que o Fanboy já falou isso lá em cima, mas eu gostaria de mais uma vez agradecer à duas pessoas importantes para a este projeto. Ambos vierem para substituir alguns de nossos membros que se encontram temporariamente afastados da equipe. (uma das causas do atraso em Goranger, inclusive)
Mio-sama, que já fazia um trabalho incrível no grupo de scanlations Lemon Tea, e se juntou à nós como tadutora principal.
Shourikan, do Love & Care e do Let's Finish Subbing Super Sentais. O cara é multi-tarefas!
Está traduzindo Turboranger e Flashman para os noss amigos do L&C e do LFSSS, e ainda está integrando nossa equipe em Janperson e fazendo a nossa versão em Inglês de Goranger! (SÉRIO MESMO!)
Por último, mas não mais importante, eu gostaria de pedir para o pessoal que acompanha nossos lançamentos que nos ajudem com os torrents.
Vocês devem ter reparado que não lançamos DDLs desta vez. Esses novos episódios estarão disponíveis apenas em torrent. Por isso eu peço encarecidamente que seedem! É super fácil: Quando terminarem de baixar, deixem o seu client de torrent aberto pelo máximo de tempo que puderem. Acreditem, é fácil e nos ajuda MUITO!
Mio-sama, nosso tradutora principal do Himitsu Sentai, já tem experiência com fansubs e foi uma adição vital ao Rampage. Ela tem a impressionante capacidade de entender sem nenhum esforço as charadas e trocadilhos bizarros de alguns personagens de Goranger.
Yuuki Gai, também está colaborando com a tradução, vem para auxiliar Mio-sama. Além de competente, ele traz com ele seu amor pela franquia Sentai (e o bom gosto ao escolher seu pseudônimo).
IMPORTANTE
NOTAS DE TRADUÇÃO
Nestes cinco episódios, há vários trocadilhos e termos que NÃO fazem sentido em português. Por isso, antes de baixar os episódios e assisti-los, leiam as notas abaixo:
Episódio 34 – Nome do monstro Sekimen Kamen (赤面仮面), traduzimos como “Máscara da Vergonha”. Traduzido literalmente, significa “Máscara de Blush” ou “Máscara de Face Corada”, já que são figuras típicas do kabuki (teatro japonês) e representam exatamente isso, servem para exagerar a expressão facial de um personagem.
Episódio 34 – Goranger Storm: A Momoranger usa um ataque chamado “Ao Tengu”, que traduzimos como “Tengu azul”. Tengu é uma criatura do folclore japonês e TAMBÉM é uma máscara do kabuki. Mais informações sobre Tengu aqui. A cor azul aparentemente serve para antagonizar o monstro, que possui a face vermelha da vergonha.
Episódio 34 – Trocadilho infame. Tarou faz uma charada, perguntando qual o chá que mesmo bebido de dia, acaba sendo bebido à noite. A resposta é bancha. Ban = noite + cha= chá.
Pra quem quiser mais detalhes sobre o tal bancha.
Episódio 35 – Mais uma charada estúpida do Tarou. “Quando se retira o meio da gaivota, ela vira outro animal. Que animal é esse?” A resposta é “tartaruga” (Gaivota = kamome em japonês - かもめ). Se tirar a sílaba do meio, “mo”, ela vira kame (かめ, tartaruga em japonês).
Episódio 36 – A personagem que aparece no episódio pode ser tanto chamada de Cyborg 9, como Cyborg Q. (O número 9 e a letra Q em a mesma pronúncia em japonês, e como o nome não aparece escrito em nenhum lugar, se torna impossível saber qual o correto).
Episódio 36 – Eles usam o termo megaciclo para se referir à frequência do som. Nós usamos mega-hertz, que é um sinônimo, e é bem mais comum aqui no Brasil. Em caso de dúvidas, consulte aqui:
Episódio 37 – O Comandante Edogawa joga neste episódio shogi. Nada mais que uma espécie de xadrez japonês. Mais detalhes aqui.
Episódio 37 – Mais uma charada. Qual o veado que fala muito em lugares altos? É o Hanashika. Hanashikas são contadores profissionais de histórias. E shika (鹿) significa veado.
É isso, minna. Curtam bastante.
Warera Supaa Sentai!
#Clock Up
Olá, galera!
Antes de mais nada, deixa eu dizer que foi um alívio finalmente voltar com Goranger. Tinha um pessoal aí que já estava começando a duvidar que retomaríamos o projeto (sim... vocês sabe que estou falando de vocês... hehe). Mas felizmente, tudo deu certo.
Eu sei que o Fanboy já falou isso lá em cima, mas eu gostaria de mais uma vez agradecer à duas pessoas importantes para a este projeto. Ambos vierem para substituir alguns de nossos membros que se encontram temporariamente afastados da equipe. (uma das causas do atraso em Goranger, inclusive)
Mio-sama, que já fazia um trabalho incrível no grupo de scanlations Lemon Tea, e se juntou à nós como tadutora principal.
Shourikan, do Love & Care e do Let's Finish Subbing Super Sentais. O cara é multi-tarefas!
Está traduzindo Turboranger e Flashman para os noss amigos do L&C e do LFSSS, e ainda está integrando nossa equipe em Janperson e fazendo a nossa versão em Inglês de Goranger! (SÉRIO MESMO!)
Por último, mas não mais importante, eu gostaria de pedir para o pessoal que acompanha nossos lançamentos que nos ajudem com os torrents.
Vocês devem ter reparado que não lançamos DDLs desta vez. Esses novos episódios estarão disponíveis apenas em torrent. Por isso eu peço encarecidamente que seedem! É super fácil: Quando terminarem de baixar, deixem o seu client de torrent aberto pelo máximo de tempo que puderem. Acreditem, é fácil e nos ajuda MUITO!
Valeu galera!
Cheers!
Nota de agradecimento
By : Charles William Krüger
Yo, minna.
Ser fansubber não é fácil. No caso aqui do Rampage Subs, particularmente, é sempre um desafio manter atualizada a série exibida atualmente no Japão (Toqger), lidar com as dificuldades imensas de séries inéditas ou antigas (Goranger/Janperson) e manter um ritmo interessante de lançamento em outros projetos (Sukeban Deka e Laserion).
Fazemos isso porque amamos. Nunca buscamos reconhecimento, glória ou poder. Mas claro que, quando nosso trabalho é valorizado, ficamos muito felizes. E queremos agradecer a quem nos proporcionou esta alegria recentemente.
O recém-lançado site Mega Sentai Brasil fez uma matéria falando sobre Sentais antigos sendo legendados – e nosso Goranger foi citado, juntamente com o excelente Denjiman dos colegas do Toku Share. Capitaneado pelo competente Raphael Maiffre (a quem eu SEMPRE chamarei de Mediafire), o site é um portal voltado apenas para os esquadrões coloridos que tanto amamos. Lembrando que o mesmo Raphael também coordena o Mega Power Brasil (dedicado aos Power Rangers) e o Mega Hero (destinado ao entretenimento em geral).
A matéria pode ser lida aqui. Recomendo que ponha o site em seus favoritos, pois tem muito mais conteúdo de qualidade.
Ao agradecer o Raphael, estendemos o agradecimento a todos que comentam em nossas postagens, mandam e-mails ou se manifestam de qualquer forma nos incentivando em QUALQUER um dos nossos projetos.
É isso que nos move. É por isso que prosseguimos.
E é por isso que pretendemos não parar.
Valeu!
Ressha Sentai ToQger: Episódio 39
By : Clock UpGoranger está quase voltando
By : Charles William Krüger
Demoramos tanto pra legendar, que os atores até envelheceram
Olá, pessoal.
Quem vos escreve
é o Fanboy, trazendo de forma clara e objetiva o andamento do nosso querido
Himitsu Sentai.
Recapitulando:
começamos usando (com autorização) os scripts gringos do Bad Apple Fansubs. Então, por problemas internos, eles abandonaram
o projeto. Como NÓS já tínhamos assumido o compromisso de terminar Goranger,
tocamos o barco com nossas próprias forças.
E paramos no 32.
Antes de
continuar, que fique bem claro: legendar Goranger é MUITO, MUITO difícil. O
áudio é ruim, os personagens usam gírias antigas, e um deles tem um sotaque
muito característico. Não queiram saber o quão trabalhoso e desafiador é
traduzir essa série.
E para que
possamos ir seguindo com ela sempre mantendo a qualidade do trabalho é que
estamos demorando.
Muita
conversa fiada, Fanboy. Diga logo qual a situação atual!
Lançaremos um
“pacote” com cinco episódios, do 33 ao 37. Tão logo eles estejam finalizados,
disponibilizaremos. No momento, estamos com 33, 34 e 35 finalizados, aguardando
o término da tradução do 36. O 37 virá na sequência.
Se já há 3 episódios prontos, por que não os lança
logo em vez de esperar por mais dois?, vocês devem se
perguntar. Porque entendemos ser melhor desta maneira. Simples assim.
Depois disso, a
intenção é lançar um episódio por semana. Mas NÃO é uma promessa. É uma INTENÇÃO.
Para finalizar:
quando Goranger voltar, (este ano ainda, esperamos) apresentarei a vocês os
novos responsáveis pela tradução do Himitsu Sentai. Também haverá novidades com
relação aos links para download.
É isso.
Forte abraço. Warera Supaa Sentai!
Sukeban Deka I (1985) Episódio 12
By : Goggle Red
Na
continuação do episódio anterior, Saki reúne suas forças para descobrir
aquilo que mais temia: ela jamais havia enfrentado tamanha dificuldade
em toda sua trajetória. Para atingir a heroína, Ayumi Mizuchi usa sua
influência sobre os conselhos estudantis da região, subjugando a vida da representante do Takanoha, Ritsuko Mitsui, e com isso, também, atraindo Saki para
um duelo sem par com as capangas que a vilã manipula. Em meio a isso,
Jin e até mesmo Sanpei terão atuações decisivas_ e, até então,
inimagináveis para seus personagens.
Para os fãs de música, este
episódio trás ainda uma cena contendo um trecho da canção "Te no Hirano
Kikyusen", da própria Yuki Saito (Saki). A faixa integra o álbum "Axia",
então recém-lançado pela cantora/protagonista naquele ano de 1985.
Confira.