- Back to Home »
- Download , Episódios , Goranger , Super Sentai , Tokusatsu »
- Passe o Natal com CINCO episódios novos de Goranger
Posted by : Charles William Krüger
sexta-feira, dezembro 19, 2014
Yo, minna.
Aqui é o Fanboy e, como prometido, voltamos trazendo
os episódios 33, 34, 35, 36 e 37 de Goranger traduzidos.
Vejam como somos sérios! Goranger não é brincadeira!
Antes de qualquer coisa, isso só foi possível graças ao esforço conjunto de uma nova e super competente equipe de tradutores. Quero apresentá-los a vocês, pois é justo que vocês os conheçam – e valorizem o trabalho deles.
Mio-sama, nosso tradutora principal do Himitsu Sentai, já tem experiência com fansubs e foi uma adição vital ao Rampage. Ela tem a impressionante capacidade de entender sem nenhum esforço as charadas e trocadilhos bizarros de alguns personagens de Goranger.
Yuuki Gai, também está colaborando com a tradução, vem para auxiliar Mio-sama. Além de competente, ele traz com ele seu amor pela franquia Sentai (e o bom gosto ao escolher seu pseudônimo).
Nestes cinco episódios, há vários trocadilhos e termos que NÃO fazem sentido em português. Por isso, antes de baixar os episódios e assisti-los, leiam as notas abaixo:
Episódio 34 – Nome do monstro Sekimen Kamen (赤面仮面), traduzimos como “Máscara da Vergonha”. Traduzido literalmente, significa “Máscara de Blush” ou “Máscara de Face Corada”, já que são figuras típicas do kabuki (teatro japonês) e representam exatamente isso, servem para exagerar a expressão facial de um personagem.
Episódio 34 – Goranger Storm: A Momoranger usa um ataque chamado “Ao Tengu”, que traduzimos como “Tengu azul”. Tengu é uma criatura do folclore japonês e TAMBÉM é uma máscara do kabuki. Mais informações sobre Tengu aqui. A cor azul aparentemente serve para antagonizar o monstro, que possui a face vermelha da vergonha.
Episódio 34 – Trocadilho infame. Tarou faz uma charada, perguntando qual o chá que mesmo bebido de dia, acaba sendo bebido à noite. A resposta é bancha. Ban = noite + cha= chá.
Pra quem quiser mais detalhes sobre o tal bancha.
Episódio 35 – Mais uma charada estúpida do Tarou. “Quando se retira o meio da gaivota, ela vira outro animal. Que animal é esse?” A resposta é “tartaruga” (Gaivota = kamome em japonês - かもめ). Se tirar a sílaba do meio, “mo”, ela vira kame (かめ, tartaruga em japonês).
Episódio 36 – A personagem que aparece no episódio pode ser tanto chamada de Cyborg 9, como Cyborg Q. (O número 9 e a letra Q em a mesma pronúncia em japonês, e como o nome não aparece escrito em nenhum lugar, se torna impossível saber qual o correto).
Episódio 36 – Eles usam o termo megaciclo para se referir à frequência do som. Nós usamos mega-hertz, que é um sinônimo, e é bem mais comum aqui no Brasil. Em caso de dúvidas, consulte aqui:
Episódio 37 – O Comandante Edogawa joga neste episódio shogi. Nada mais que uma espécie de xadrez japonês. Mais detalhes aqui.
Episódio 37 – Mais uma charada. Qual o veado que fala muito em lugares altos? É o Hanashika. Hanashikas são contadores profissionais de histórias. E shika (鹿) significa veado.
É isso, minna. Curtam bastante.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
#Clock Up
Olá, galera!
Antes de mais nada, deixa eu dizer que foi um alívio finalmente voltar com Goranger. Tinha um pessoal aí que já estava começando a duvidar que retomaríamos o projeto (sim... vocês sabe que estou falando de vocês... hehe). Mas felizmente, tudo deu certo.
Eu sei que o Fanboy já falou isso lá em cima, mas eu gostaria de mais uma vez agradecer à duas pessoas importantes para a este projeto. Ambos vierem para substituir alguns de nossos membros que se encontram temporariamente afastados da equipe. (uma das causas do atraso em Goranger, inclusive)
Mio-sama, que já fazia um trabalho incrível no grupo de scanlations Lemon Tea, e se juntou à nós como tadutora principal.
Shourikan, do Love & Care e do Let's Finish Subbing Super Sentais. O cara é multi-tarefas!
Está traduzindo Turboranger e Flashman para os noss amigos do L&C e do LFSSS, e ainda está integrando nossa equipe em Janperson e fazendo a nossa versão em Inglês de Goranger! (SÉRIO MESMO!)
Por último, mas não mais importante, eu gostaria de pedir para o pessoal que acompanha nossos lançamentos que nos ajudem com os torrents.
Vocês devem ter reparado que não lançamos DDLs desta vez. Esses novos episódios estarão disponíveis apenas em torrent. Por isso eu peço encarecidamente que seedem! É super fácil: Quando terminarem de baixar, deixem o seu client de torrent aberto pelo máximo de tempo que puderem. Acreditem, é fácil e nos ajuda MUITO!
Mio-sama, nosso tradutora principal do Himitsu Sentai, já tem experiência com fansubs e foi uma adição vital ao Rampage. Ela tem a impressionante capacidade de entender sem nenhum esforço as charadas e trocadilhos bizarros de alguns personagens de Goranger.
Yuuki Gai, também está colaborando com a tradução, vem para auxiliar Mio-sama. Além de competente, ele traz com ele seu amor pela franquia Sentai (e o bom gosto ao escolher seu pseudônimo).
IMPORTANTE
NOTAS DE TRADUÇÃO
Nestes cinco episódios, há vários trocadilhos e termos que NÃO fazem sentido em português. Por isso, antes de baixar os episódios e assisti-los, leiam as notas abaixo:
Episódio 34 – Nome do monstro Sekimen Kamen (赤面仮面), traduzimos como “Máscara da Vergonha”. Traduzido literalmente, significa “Máscara de Blush” ou “Máscara de Face Corada”, já que são figuras típicas do kabuki (teatro japonês) e representam exatamente isso, servem para exagerar a expressão facial de um personagem.
Episódio 34 – Goranger Storm: A Momoranger usa um ataque chamado “Ao Tengu”, que traduzimos como “Tengu azul”. Tengu é uma criatura do folclore japonês e TAMBÉM é uma máscara do kabuki. Mais informações sobre Tengu aqui. A cor azul aparentemente serve para antagonizar o monstro, que possui a face vermelha da vergonha.
Episódio 34 – Trocadilho infame. Tarou faz uma charada, perguntando qual o chá que mesmo bebido de dia, acaba sendo bebido à noite. A resposta é bancha. Ban = noite + cha= chá.
Pra quem quiser mais detalhes sobre o tal bancha.
Episódio 35 – Mais uma charada estúpida do Tarou. “Quando se retira o meio da gaivota, ela vira outro animal. Que animal é esse?” A resposta é “tartaruga” (Gaivota = kamome em japonês - かもめ). Se tirar a sílaba do meio, “mo”, ela vira kame (かめ, tartaruga em japonês).
Episódio 36 – A personagem que aparece no episódio pode ser tanto chamada de Cyborg 9, como Cyborg Q. (O número 9 e a letra Q em a mesma pronúncia em japonês, e como o nome não aparece escrito em nenhum lugar, se torna impossível saber qual o correto).
Episódio 36 – Eles usam o termo megaciclo para se referir à frequência do som. Nós usamos mega-hertz, que é um sinônimo, e é bem mais comum aqui no Brasil. Em caso de dúvidas, consulte aqui:
Episódio 37 – O Comandante Edogawa joga neste episódio shogi. Nada mais que uma espécie de xadrez japonês. Mais detalhes aqui.
Episódio 37 – Mais uma charada. Qual o veado que fala muito em lugares altos? É o Hanashika. Hanashikas são contadores profissionais de histórias. E shika (鹿) significa veado.
É isso, minna. Curtam bastante.
Warera Supaa Sentai!
#Clock Up
Olá, galera!
Antes de mais nada, deixa eu dizer que foi um alívio finalmente voltar com Goranger. Tinha um pessoal aí que já estava começando a duvidar que retomaríamos o projeto (sim... vocês sabe que estou falando de vocês... hehe). Mas felizmente, tudo deu certo.
Eu sei que o Fanboy já falou isso lá em cima, mas eu gostaria de mais uma vez agradecer à duas pessoas importantes para a este projeto. Ambos vierem para substituir alguns de nossos membros que se encontram temporariamente afastados da equipe. (uma das causas do atraso em Goranger, inclusive)
Mio-sama, que já fazia um trabalho incrível no grupo de scanlations Lemon Tea, e se juntou à nós como tadutora principal.
Shourikan, do Love & Care e do Let's Finish Subbing Super Sentais. O cara é multi-tarefas!
Está traduzindo Turboranger e Flashman para os noss amigos do L&C e do LFSSS, e ainda está integrando nossa equipe em Janperson e fazendo a nossa versão em Inglês de Goranger! (SÉRIO MESMO!)
Por último, mas não mais importante, eu gostaria de pedir para o pessoal que acompanha nossos lançamentos que nos ajudem com os torrents.
Vocês devem ter reparado que não lançamos DDLs desta vez. Esses novos episódios estarão disponíveis apenas em torrent. Por isso eu peço encarecidamente que seedem! É super fácil: Quando terminarem de baixar, deixem o seu client de torrent aberto pelo máximo de tempo que puderem. Acreditem, é fácil e nos ajuda MUITO!
Valeu galera!
Cheers!
Ótimo trabalho com o Goranger, quando terminar a séries vcs planejam lançar os filmes tb?
ResponderExcluirUhul, obrigado pessoal. Realmente vocês são os melhores! <3 O Brasil te ama Rampage ! kkk
ResponderExcluirAté enfim Gorangers voltou, obrigado pessoal do rampage-subs!
ResponderExcluir