- Back to Home »
- Curiosidades , Super Sentai »
- A Terminologia dos Super Sentais - Parte 1
Posted by : Victor Hugo Labrozzi
quarta-feira, novembro 19, 2014
Logo da "Franquia Super Sentai". |
Olá, galera que acompanha o Rampage Subs!
Hoje venho aqui para começar uma série de matérias bem legais para vocês. Já
devem existir algumas na internet com o mesmo propósito, mas eu gostaria de
deixar a minha visão sobre o assunto. Bom, sem muita enrolação. Hoje eu vou
falar pra vocês sobre a nomenclatura de nossos heróis e esquadrões coloridos, e
aproveitar para discutirmos um pouco sobre termos japoneses (ou não-japoneses)
e suas colocações e trocadilhos nos nomes dos Sentais!
OBS.: Kanji, Katakana e Hiragana são os 3
alfabetos utilizados pelos japoneses. Como existem formas diferentes de
escrever mesmas palavras ou palavras diferentes com o mesmo significado, fiz
questão de especificá-los em cada termo para uma melhor compreensão dos mesmos.
OBS.²: A tradução da palavra “man”
presente nos títulos de alguns esquadrões é aqui traduzida como “homem” no
sentido de “seres humanos” e não em referência a pessoas do sexo masculino.
Bom, antes de mais nada é sempre
importante frisar a tradução da palavra "sentai" (戦隊, em kanji, ou せんたい
em hiragana), palavra japonesa que significa "esquadra",
"esquadrilha" ou "esquadrão".
Dito isso, vamos começar como primeiríssimo "Himitsu Sentai Goranger”! "Himitsu" (秘密, em kanji, ou ひみつ, em hiragana) é uma palavra japonesa que significa "segredo", ou, nesse caso, "secreto", referindo-se ao fato de nossos heróis serem agentes secretos. “Go” faz referência ao número 5, que em Japonês se fala “go” (五, em kanji). Porém, no logotipo da série esse “go” está escrito assim: “ゴ”, em katakana (pode-se escrever “ご”, em hiragana). Segundo minha pesquisa, a primeira forma significa “sangue coagulado” e a segunda, em hiragana, é uma das formas de falar “você”. Mas, além disso, em ambas as formas a palavra pode ser traduzida como “cinco”, assim como o kanji. Independente disso, é usado como uma sílaba normal componente de outras palavras maiores. Fica no ar essa dúvida, mas com certeza a tradução mais correta de “Goranger” seria “Cinco Rangers”, ou “Cinco Guardiões”, já que “ranger” é uma palavra inglesa que significa “guarda-florestal” e pode ser facilmente traduzida como “guardião”. Bom, partiremos para a próxima!
Dito isso, vamos começar como primeiríssimo "Himitsu Sentai Goranger”! "Himitsu" (秘密, em kanji, ou ひみつ, em hiragana) é uma palavra japonesa que significa "segredo", ou, nesse caso, "secreto", referindo-se ao fato de nossos heróis serem agentes secretos. “Go” faz referência ao número 5, que em Japonês se fala “go” (五, em kanji). Porém, no logotipo da série esse “go” está escrito assim: “ゴ”, em katakana (pode-se escrever “ご”, em hiragana). Segundo minha pesquisa, a primeira forma significa “sangue coagulado” e a segunda, em hiragana, é uma das formas de falar “você”. Mas, além disso, em ambas as formas a palavra pode ser traduzida como “cinco”, assim como o kanji. Independente disso, é usado como uma sílaba normal componente de outras palavras maiores. Fica no ar essa dúvida, mas com certeza a tradução mais correta de “Goranger” seria “Cinco Rangers”, ou “Cinco Guardiões”, já que “ranger” é uma palavra inglesa que significa “guarda-florestal” e pode ser facilmente traduzida como “guardião”. Bom, partiremos para a próxima!
“J.A.K.Q. Dengeki Tai” foi a segunda série Sentai e seu nome é bastante curioso. “J.A.K.Q.” são as iniciais dos nomes em Inglês de 4 dos principais personagens do baralho francês de 56 cartas. “J” vem de “Jack” (também chamado de “Knave”, em Inglês), a palavra inglesa para “Valete”. Ela também representa a letra do ranger azul da série, o “Dia(mond) Jack” (traduzindo: Valete de Ouros). “A” vem de “Ace”, nome em Inglês da carta “Ás” do baralho francês. Ela representa o ranger vermelho da série, “Spade Ace” (que traduzindo fica “Ás de Espadas”). Já o “K” refere-se ao personagem “King” (Rei, em Português) da carta K do baralho francês. Essa letra representa o ranger verde da série, “Clover King” (Rei de Paus, em PT). “Clover” nesse caso não é a palavra em Inglês para o naipe de “Paus”, essa na verdade é “Clubs”. “Clover” significa “trevo”, que é o elemento representado pelo naipe de Paus. E, por fim, “Q”, que representa a Dama, chamada em Inglês de “Queen”. Essa letra representa a ranger rosa da série, “Heart Queen”, ou “Rainha de Copas”. Além disso temos o “Dengeki Tai”. “Dengeki” (電撃, em kanji) significa “choque” ou “ataque elétrico”/”ataque relâmpago”, termo repetido no Sentai “Dengeki Sentai Changeman”, de 1985. Já a palavra “Tai” (隊, em kanji) significa “pelotão” ou até mesmo “esquadra” ou “equipe”, uma espécie de abreviação ou diminutivo da palavra “Sentai”.
O sentai seguinte foi “Battle Fever J”.
Ele pode ser inicialmente traduzido como “Febre de Batalha J”, onde o J
aparentemente não tem uma explicação para existir. Acredito que possa ter
alguma relação com o fato dessa equipe possuir o primeiro robô gigante de uma
série Sentai e/ou dela ter sido produzida pela Marvel, parceira da Toei na
época.
O 4º Sentai foi “Denshi Sentai Denjiman”.
“Denshi” (電子, em kanji, ou でんし,
em hiragana) significa “elétron”. Se traduzirmos apenas “Den” (電 em
kanji, ou でん, em
hiragana) teremos
“eletricidade”. Este prefixo foi repetido em nomes de outros esquadrões como “Choudenshi Bioman”, “Denji Sentai Megaranger” e “Zyuden
Sentai Kyoryuger”, que serão explicados mais pra frente, além dos já
mencionados “Dengeki Sentai
Changeman” e “J.A.K.Q. Dengeki Tai”.
Além disso, “Denji”/“Denzi” (電磁, em kanji) significa
“eletromagnético”, sendo este o mesmo “den” que foi usado anteriormente, mas
agora com o sufixo “ji”/”zi” que se traduz como “magnético. O nome todo
traduzido ficaria algo como “Esquadrão Eletrônico Homens Eletromagnéticos”.
Seguindo, temos “Taiyou Sentai Sun
Vulcan”. “Taiyou” significa “sol” (太陽, em kanji) e
quando escrito em hiragana (たいよう) significa
“oceano”. “Sun” e “Vulcan” são as
palavras Inglês para “Sol” e “Vulcão”, que juntas podem ser traduzidas como
“Sol Vulcânico”, “Sol do Vulcão”, “Vulcão Solar”, etc... Mas aí existe um
trocadilho, muito bem colocado, onde o “Sun” em japonês se lê “san” (サン, em katakana), que também é a palavra
japonesa para o número 3 (三, em katakana),
número de rangers presentes nesta temporada (se não contarmos a substituição de
Vul Eagle no meio da série e a White Rose Mask, que é mais uma espécia de
Bangai Hero, já que não pertence ao time principal de heróis).
Depois veio “Dai Sentai Goggle V”. “Dai”
(大, lê-se “Ou” em kanji) significa
“grande” como foi escrito no logotipo da série, mas, dependendo de quais letras
se usa, pode significar “capítulo” (だい, hiragana; 第, kanji), geração (代, katakana), título (題, kanji), plataforma (台, kanji), morrer (ダイ, katakana) e “grosso” (太, kanji). “Goggle” é uma palavra em
Inglês que significa “óculos de proteção” ou apenas “óculos”, provavelmente
referindo-se aos visores dos capacetes dos heróis. O “V” é o número romano para
“cinco” ou “five” (em Inglês) que representa o número de rangers presentes na
série. Resumindo, o nome do esquadrão seria algo como “Esquadrão Grande Cinco
Óculos”. Vale lembrar também que quando foi exibida no Brasil a série ganhou o
nome de “Gigantes Guerreiros Goggle V”.
Em seguida tivemos “Kagaku Sentai
Dynaman”. “Kagaku” (科学, em kanji)
significa “ciência” ou “científico”. “Dyna” vem do Inglês “Dynamite”, ou, em
Português, “Dinamite”, se referindo ao fato de nossos heróis serem
“explosivos”. No geral, seria algo como “Esquadrão Científico Homens Dinamite”.
“Choudenshi Bioman” é um sentai que eu,
particularmente, acho legal. “Cho” é a palavra japa para “super”. “Denshi”,
como vimos anteriormente significa “elétron” ou “eletrônico” e “den” significa
“eletricidade”. “Bio” (バイオマン, em katakana)
vem do grego e significa “vida”, neste caso, e também é a abreviatura de “biológico”.
Portanto o nome da equipe em Português seria “Super Elétron/Eletrônico Homens
Vida”.
E para terminar essa primeira parte da
postagem temos o já mencionado “Dengeki Sentai Changeman”. “Den”, que significa
“eletricidade” junta-se aqui com “geki” (撃,
em kanji) que pode significar “ataque” (mas pode-se escrever “Kougeki” (攻撃)
ou apenas “Kou” (攻)). Ficaria algo como “Ataque
relâmpago”. Mas, na verdade, “dengeki” é a tradução para o japonês de “Blitzkrieg”,
uma palavra alemã que refere-se à "guerra relâmpago" que são táticas
de assalto utilizadas em confrontos armados, técnica bastante utilizada durante
a 2ª Guerra Mundial. “Change” significa “mudança” ou “transformação” em Inglês,
e “Changeman” seria algo como “Homens que mudam” ou “Homens que se
transformam”. Portanto, ficamos com “Esquadrão de Ataque Relâmpago Homens que
se transformam).
Realmente alguns nomes ficam engraçados
e até sem sentido quando são traduzidos, mas tenho certeza que a postagem está
sendo bastante esclarecedora para alguns e também interessante. É isso! Acaba
aqui a nossa primeira parte da postagem. Espero que tenham gostado, e quem gostar pode deixar comentários e
compartilhar o post para que eu faça a 2ª parte! Obrigado a todos!